Understand spoken Dutch

"Hans Christian Andersen’s Fairy Tales" Practice Dutch lesson

Recording English Dutch Status
“Now I am almost getting bored!” and she sat down on it again.

“Nu begint het mij haast te vervelen!” en zij ging er weer op zitten.

bent his head over, and awaited nothing but the death.

boog zijn kop voorover en verwachtte niets anders dan de dood

How the fire burned, and spread such a delightful warmth!

Wat brandde het vuur daarin, welk een heerlijke warmte gaf het van zich!

The hen had very short legs, so she was called “Miss Shortlegs.”

De kip had korte, lage poten, en daarom werd zij juffrouw Kortbeen genoemd

“Well there, how are you?” an old duck asked, who came to visit her.

“Wel zo, hoe gaat het?” vroeg een oude eend, die haar eens een bezoek kwam brengen.

There were enough princesses; but he could not find out if they were real princesses.

Prinsessen waren er genoeg; maar of het echte prinsessen waren, kon hij niet te weten komen.

“I had never imagined such happiness, when I was still an ugly duckling!”

«Zoveel geluk had ik mij niet kunnen voorstellen, toen ik nog een lelijk eendje was!»

When she left the house she must have been wearing slippers; but what did that help?

Toen zij het huis uitging, had zij wel is waar pantoffels aangehad; maar wat hielp dat?

The woman clapped her hands together, which made him fly first into the butter churn, and then into the meal-tub

De vrouw sloeg de handen in elkaar, waarop het eerst in het botervat en toen in de meelton vloog

Have you not come into a warm room and don’t you have a company from which you can learn something?

Ben je niet in een warme kamer gekomen en heb je niet een gezelschap, waarvan je nog wat kunt leren?

They all look exactly like their father; but that rascal doesn’t even come to visit me.

Zij lijken allemaal precies op hun vader; maar die ondeugd komt mij niet eens bezoeken.

“Piff! Paff!” it sounded again, and now whole flocks of wild geese were flying out of the reeds.

“Piefpafpoef!” klonk het weer, en nu vlogen er gehele scharen wilde ganzen uit het riet op.

It shone towards the little girl, as if she was sitting at a large iron stove.

Het scheen het kleine meisje werkelijk toe, alsof zij bij een grote, ijzeren kachel zat.

Around the cornfields and the pastures were vast forests, and in the middle of the forests deep lakes.

Rondom de korenvelden en de weiden waren uitgestrekte bossen, en midden in de bossen diepe meren.

A well-mannered duckling puts its feet outwards, just like its mother and father do.

Een welopgevoed eendje zet zijn poten buitenwaarts, evenals vader en moeder doen.

“That’s because I’m so ugly,” thought the duckling, closing the eyes for a moment and then walked on.

“Dat komt, omdat ik zo lelijk ben,” dacht het eendje, kneep de ogen even dicht en liep toen weer voort.

and then he began to feel such a great longing for a swim on the water, that he could not help telling the hen.

het kreeg zulk een lust om in het water te zwemmen, dat het zich niet kon weerhouden, dit tegen de kip te zeggen.

and as soon as they were out of his sight, he dived under the water until the bottom, and when he rose again he was almost beside himself with excitement

en zodra deze niet meer te zien waren, dook het onder tot op de grond en toen het weer boven kwam, was het als buiten zich zelf

All the windows were brightly lit, and it smelled wonderfully of goose roast; because it was New Years Eve.

Al de ramen waren helder verlicht, en het rook heerlijk naar ganzengebraad; want het was oudejaarsavond.

it swam in the water, dived under with his head, but was treated with contempt by all other animals, because of its ugly appearance.

het zwom in het water, het dook met zijn kopje onder, maar door alle dieren werd het om zijn lelijkheid met minachting bejegend