Understand spoken Thai

Recent Additions

Recording English Thai Time ago created Learn
when เวลา 5 years 11 months ago
But if it were “you”, it might be like...not so rude. แต่ถ้าเป็น แก อาจจะแบบ เอ่อ..ไม่ค่อยหยาบเท่าไหร่ 5 years 11 months ago
That it is very rude too. คือมันหยาบมากด้วย 5 years 11 months ago
We will have to say something that is gentle. เราจะต้องพูดอะไรที่มันแบบอ่อนโยน 5 years 11 months ago
gentle; tender อ่อนโยน 5 years 11 months ago
We will adjust it to suit for gender. เราจะปรับให้มันเหมาะสมกับเพศ 5 years 11 months ago
properly เหมาะสม 5 years 11 months ago
to adjust; to change to ปรับ 5 years 11 months ago
For example...where are you going? อย่าง..แกจะไปไหน? 5 years 11 months ago
We might change the impolite form of the word “you”, to the impolite female form of “you”, when addressing women who are our friends. เราอาจจะเปลี่ยนคำว่า มึง เป็นคำว่า แก ก็ได้ เวลาเรียกผู้หญิงที่เป็นเพื่อนกันอะ 6 years ago
What are you doing? (impolite form) แกทำอะไรอยู่? 6 years ago
she; her; you (impolite form, female) แก 6 years ago
But some...some groups, some people, really close friends with each other, they can use these. แต่ว่า บาง..บางกลุ่มบางคน เป็นเพื่อนกันจริงๆ คือสนิทกันมากๆ ก็ใช้ได้นะครับ 6 years ago
Because it hardly ever looks good at all. เพราะว่ามันดูไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 6 years ago
at all; very much เท่าไหร่ 6 years ago
But mostly you will rarely see men addressing women using the impolite form of “you”, something like this. แต่ส่วนใหญ่จะไม่ค่อยเห็นผู้ชายเรียกผู้หญิงว่า มึง อะไรอย่างงี้นะ 6 years ago
That is we don’t address a woman using the impolite form of “you”, something like this. คือเราไม่เรียกผู้หญิงว่า มึง อะไรอย่างงี้นะ 6 years ago
Then you can use the impolite form of the words “you” and “I”. ถึงจะใช้คำว่า มึง กู ได้ 6 years ago
Being friends who have known each other for a long time. เป็นเพื่อนที่รู้จักกันมานาน 6 years ago
classmate; friend of the same age เพื่อนรุ่นเดียวกัน 6 years ago
similar เดียวกัน 6 years ago
age; generation รุ่น 6 years ago
rarely; hardly ever ไม่ค่อย 6 years ago
We don’t use the impolite form of “you” or “I” with a friend of opposite sex. เราไม่ใช้ มึง กู กับเพื่อนต่างเพศนะครับ 6 years ago
friend of the opposite sex เพื่อนต่างเพศ 6 years ago
sex; gender เพศ 6 years ago
rude; impolite หยาบ 6 years ago
Because women are the gentle sex. เพราะว่าผู้หญิงเป็นเพศที่อ่อนโยน 6 years ago
The impolite forms of “you” and “I” are simply rude. คำว่า มึง กู มันหยาบไปไง 6 years ago
This I don’t recommend to use. อันนี้ผมไม่แนะนำให้ใช้นะครับ 6 years ago
It must be a friend of the same age. ต้องเป็นเพื่อนรุ่นเดียวกัน 6 years ago
That is not with distant friends. คือไม่ใช่ว่าเป็นเพื่อนห่างๆ 6 years ago
so far away ห่างๆ 6 years ago
away from ห่าง 6 years ago
But to use the impolite form of the words “you” or “I” you must have a really close friendship with the people. แต่ว่าคำว่า มึง กู นี้ต้องใช้กับคนที่สนิทจริงๆ นะครับ 6 years ago
Something like this. (male polite form) อะไรอย่างงี้นะครับ 6 years ago
something like this อะไรอย่างงี้นะ 6 years ago
I’m hungry. (impolite form) กูหิวแล้ว 6 years ago
Happy New Year สุขสันต์วันปีใหม่ 6 years ago
new year ปีใหม่ 6 years ago