แต่ว่าคำว่า มึง กู นี้ต้องใช้กับคนที่สนิทจริงๆ นะครับ
Literal Breakdown
Summary
The Thai translation for “But to use the impolite form of the words “you” or “I” you must have a really close friendship with the people.” is แต่ว่าคำว่า มึง กู นี้ต้องใช้กับคนที่สนิทจริงๆ นะครับ. The Thai, แต่ว่าคำว่า มึง กู นี้ต้องใช้กับคนที่สนิทจริงๆ นะครับ, can be broken down into 16 parts:"but" (แต่), "as; that" (ว่า), "word" (คำ), "as; that" (ว่า), "you (impolite form)" (มึง), "I (impolite form)" (กู), "this; these" (นี้), "must; have to" (ต้อง), "to use" (ใช้), "with" (กับ), "person; people" (คน), "that; which" (ที่), "to be intimate; to be close to" (สนิท), "really; certainly true" (จริงๆ), "word added to the end of a sentence to soften it" (นะ) and "polite particle for male speakers" (ครับ).Examples of "But to use the impolite form of the words “you” or “I” you must have a really close friendship with the people." in use
There is 1 example of the Thai word for "But to use the impolite form of the words “you” or “I” you must have a really close friendship with the people." being used:Recording | English | Thai | Learn |
---|---|---|---|
Being polite 1 (Dialogue) | ความสุภาพ 1 (บทสนทนา) |
Practice Lesson
Lesson words
Acknowledgements
Audio source
Audio licence