|
A chirp was heard, and all the animals of the eggs came alive and stuck their heads out of the egg shells. |
Een gepiep deed zich horen, en al de dooren van de eieren waren levend geworden en staken de kopjes uit de schalen. |
|
|
A great hunt was held; the hunters lay around the swamp; yes, some sat up in the branches of the trees, which stretched far over the reed. |
Er werd een grote jacht gehouden; de jagers lagen rondom het moeras; ja, enigen zaten boven in de takken der boomen, die zich ver over het riet uitstrekten. |
|
|
A well-mannered duckling puts its feet outwards, just like its mother and father do. |
Een welopgevoed eendje zet zijn poten buitenwaarts, evenals vader en moeder doen. |
|
|
added the chicken to this |
liet de kip hierop volgen |
|
|
After saying this, she grabbed it and stroked its feathers smooth. |
Dit zeggende, pakte zij het beet en streek zijn veren glad. |
|
|
and as soon as they were out of his sight, he dived under the water until the bottom, and when he rose again he was almost beside himself with excitement |
en zodra deze niet meer te zien waren, dook het onder tot op de grond en toen het weer boven kwam, was het als buiten zich zelf |
|
|
and before he well knew how it had happened, he found himself in a large garden, in which fragrant elders bent their long green branches down to the water |
en voordat het beest het recht wist, bevond het zich in een grote tuin, waarin de vlierbomen geurden en hun lange, groene takken tot in het water neerbogen |
|
|
And from the trees appeared suddenly three beautiful white swans |
En uit het geboomte kwamen eensklaps drie prachtige witte zwanen te voorschijn |
|
|
And immediately an old duck flew to the poor beast and bit it in the neck |
En terstond vloog er een oude eend naar het arme beest toe en beet het in de nek. |
|
|
And now all the little ducks hurried, as much as they could, and they emerged from the eggs and looked everywhere under the green leaves; and the mother let them look, as much as they wanted; because green is good for the eyes. |
En nu haasten zich al de kleine eendjes, wat zij konden, en zij kwamen uit de eieren te voorschijn en keken naar alle kanten onder de groene bladeren; en de moeder liet ze kijken, zoveel als zij maar wilden; want groen is goed voor de ogen. |
|
|
and on the hedge sat a raven and made her complain |
en op de heg zat een raaf en deed haar klagend gekras horen |
|
|
And so it stayed motionless, while the hail whirled through the reeds and one shot after another banged |
En zo bleef het roerloos liggen, terwijl de hagel door het riet snorde en er schot op schot knalde. |
|
|
and so the duckling was allowed to remain on trial for three weeks |
en zo werd het eendje voor drie weken op de proef aangenomen |
|
|
And so they went to the duck cage. |
En zo begaven zij zich naar de eendenkooi. |
|
|
And so they were as good as home. |
En zo waren zij er dan zo goed als thuis. |
|
|
And that is what they did; but the other ducks around looked at them and said to each other: |
En dat deden zij; maar de andere eenden in de rondte bekeken ze en zeiden tegen elkaar: |
|
|
and the duckling sat in a corner, feeling very low spirited |
en het eendje zat in de hoek en voelde zich diep ongelukkig |
|
|
And the mother said, “I wish you went away from here!” |
En de moeder zeide: “Ik wou, dat je maar ver hier vandaan waart!” |
|
|
And the other children rejoiced with him |
En de andere kinderen jubelden mee |
|
|
And the other swans bowed before him. |
En de andere zwanen bogen zich voor hem. |
|