|
The poor duckling was teased by all; even his sisters were angry with him and kept saying, “If only the cat grabbed you, you ugly creature!” |
Het arme eendje werd door allen geplaagd; zelfs zijn zusters waren kwaad op hem en zeiden steeds: “Mocht de kat je maar beetpakken, jou lelijk schepsel!” |
|
|
The storm roared around the duckling so bad that it had to sit down so it would not blow over. |
De storm gierde zo verschrikkelijk om het eendje heen, dat het moest gaan zitten, om niet omver te waaien. |
|
|
the wind tore them off, so they danced around, and up in the air it was ice cold |
de wind rukte ze af, zodat zij in de rondte dansten, en boven in de lucht was het snerpend koud |
|
|
The woman clapped her hands together, which made him fly first into the butter churn, and then into the meal-tub |
De vrouw sloeg de handen in elkaar, waarop het eerst in het botervat en toen in de meelton vloog |
|
|
Their legs went by themselves, and they were all in the water; even the ugly, greyish duckling swam along. |
Hun poten gingen van zelf, en allen waren zij in het water; zelfs het lelijke, grauwe eendje zwom mee. |
|
|
Then you have no right to express an opinion when sensible people are speaking. |
Dan mag je ook geen mening hebben, als verstandige lieden met elkaar spreken. |
|
|
There it revived. |
Daar kwam het weer bij. |
|
|
They all look exactly like their father; but that rascal doesn’t even come to visit me. |
Zij lijken allemaal precies op hun vader; maar die ondeugd komt mij niet eens bezoeken. |
|
|
They clapped their wings, and swam proudly in the water. |
Zij klapten met hun vleugels en zwommen fier in het water. |
|
|
They saw him and rushed towards him with clapping wings. |
Deze zagen hem en kwamen met klappende vleugels op hem af. |
|
|
They threw bread and barley into the water. |
Ze gooiden brood en gerst in het water. |
|
|
They uttered a strange noise, spread their beautiful, long wings and flew away from those cold regions to warmer countries |
Zij lieten een eigenaardig geluid horen, spreidden hun prachtige, lange vleugels uit en trokken uit de koude streken naar warmere landen |
|
|
They were bright white and had long, flexible necks: they were swans |
Zij waren spierwit en hadden lange, buigzame halzen: het waren zwanen |
|
|
till the sunshine came into the room through the open door |
daar drong de zonneschijn in het huisje door |
|
|
Towards evening it reached a small, shabby farm hut; it was so dilapidated that it did not know to which side it would fall, and that is why it stayed up |
Tegen de avond bereikte het een kleine, armoedige boerenhut; deze was zo bouwvallig, dat zij zelf niet wist, naar welke kant zij zou vallen, en daarom bleef zij maar staan. |
|
|
Try your best to lay eggs, or to purr or let sparks come out of your body. |
Doe je best maar om eieren te leggen of te spinnen of vonken uit je lijf te laten komen. |
|
|
Wait a minute! |
Wacht eens! |
|
|
We don’t understand you? |
Begrijpen wij je niet? |
|
|
Well, we will find out soon; it will have to go in the water, even if I have to push it in myself. |
Nu, daar zullen we wel gauw achter komen; in het water moet het, al zou ik het er ook zelf induwen. |
|
|
Well, will you ever shut up? |
Welnu, wil je dan wel eens zwijgen? |
|