|
“Can you stop doing that?” said the mother. |
“Wil je dat nu wel eens laten?” zei de moeder. |
|
|
“Well there, how are you?” an old duck asked, who came to visit her. |
“Wel zo, hoe gaat het?” vroeg een oude eend, die haar eens een bezoek kwam brengen. |
|
|
“The world is so big!” all the young ones said; because now they had much more space than in the egg. |
“Wat is de wereld toch groot!” zeiden al de jongen; want nu hadden zij heel wat meer plaats dan in het ei. |
|
|
“What a terribly big duckling that is,” she thought; “None of the others looks like this.” |
“Wat is dat een verschrikkelijk groot eendje,” dacht zij; “geen van de anderen ziet er zo uit.” |
|
|
“What kind are you?” they asked, and the duckling turned in all directions and greeted them the best way he could. |
“Wat ben jij er voor één?” vroegen zij, en het eendje wendde zich naar alle kanten en groette zo goed het kon. |
|
|
“Hurry, hurry!” she said. |
“Vlug wat, vlug!” zeide zij. |
|
|
“Terribly bad!” said the princess. |
“Verschrikkelijk slecht!” zei de prinses. |
|
|
“Little Red Riding Hood” is a fairy tale and the name of the main character in the story. |
“Roodkapje” is een sprookje en de naam van de hoofdpersoon in het verhaal. |
|
|
“Piep, piep!” said the duckling and it crawled out. |
“Piep, piep!” zei het jong en kroop er uit. |
|
|
“Piff! Paff!” it sounded again, and now whole flocks of wild geese were flying out of the reeds. |
“Piefpafpoef!” klonk het weer, en nu vlogen er gehele scharen wilde ganzen uit het riet op. |
|
|
“Piff! Paff!” it sounded, and the two wild gannets fell dead in the reeds, and the water turned blood red. |
“Piefpafpoef!” klonk het juist, en de beide wilde genten vielen dood in het riet neer, en het water werd bloedrood gekleurd. |
|
|
“Well, that is also a great pleasure!”, said the hen |
“Nu, dat is ook een heel plezier!” zei de kip. |
|
|
“Now I am almost getting bored!” and she sat down on it again. |
“Nu begint het mij haast te vervelen!” en zij ging er weer op zitten. |
|
|
“No, it’s not a turkey,” thought the old duck; “Look how strong he hits his legs and how straight he knows how to keep himself!” |
“Nee, het is geen kalkoen,” dacht de oude eend; “kijk eens, hoe ferm hij met zijn poten slaat en hoe recht hij zich weet te houden!” |
|
|
“No I don’t have them all yet; the biggest egg is still there; how long will it take before it hatches?” |
“Nee ik heb ze nog niet allemaal; het grootste ei ligt daar nog; hoe lang zal het nog wel duren, eer dat uitkomt?” |
|
|
“But it is so delightful to swim about on the water,” said the duckling |
“Maar het is zo prettig, in het water te zwemmen,” zei het eendje |
|
|
“Let me see the egg that won't open!” said the old duck. |
“Laat mij het ei, dat niet wil opengaan, eens zien!” zei de oude eend. |
|
|
“Quack, Quack!” they said, and one duckling after the other plunged into the water; the water splashed around their heads, and they dived under briefly, but soon they came up again and swam excellently. |
“Kwak, kwak!” zeide zij, en het ene eendje na het andere plofte er nu ook in; het water spatte hun om de kop, en zij doken even onder, maar kwamen al spoedig weer boven en zwommen uitmuntend. |
|
|
“Quack, quack! Come with me, then I will take you into the big world and introduce you in the duck cage: but keep close to me and watch out for the cat!“ |
“Kwak, kwak! Gaat maar met mij mee, dan zal ik je in de grote wereld brengen en je in de eendenkooi voorstellen: maar zorgt, dat je dicht in mijn nabijheid blijft, en neemt je voor de kat in acht!” |
|
|
“Look, that is how it goes in the world now!“ said the mother of the ducklings, and she was sticking out her beak, because she also wanted the eel head. “ |
“Kijk, zo gaat het nu in de wereld!” zei de moeder der eendjes, en zij stak haar snavel al uit, want zij wilde de palingkop ook wel hebben.” |
|