| |
Well, we will find out soon; it will have to go in the water, even if I have to push it in myself. |
Nu, daar zullen we wel gauw achter komen; in het water moet het, al zou ik het er ook zelf induwen. |
|
| |
All that time (song) |
Al die tijd |
|
| |
In it he saw his own image; no longer that of a cumbersome, grey, ugly bird, but of a swan. |
Het zag daarin zijn eigen beeltenis, niet meer die van een logge, grauwe, lelijke vogel, maar van een zwaan. |
|
| |
It truly did not think to marry; if only it could get the permit to lie in the reeds and drink some swamp water. |
Het dacht er waarlijk niet aan te trouwen; als het maar de vergunning kon krijgen, om in het riet te liggen en wat moeraswater te drinken. |
|
| |
Final Chorus |
Laatste koor |
|
| |
His tongue hung out of his mouth, and his eyes shot flames; he just stretched towards the duckling, showed his sharp teeth and ... |
De tong hing hem uit de bek, en zijn ogen schoten vlammen; hij strekte zijn snoet juist naar het eendje uit, liet het zijn scherpe tanden zien en.... |
|
| |
If you will be hard on yourself (Zig Ziglar quote) |
Als je hard voor jezelf bent |
|
| |
“No I don’t have them all yet; the biggest egg is still there; how long will it take before it hatches? Now it is almost starting to bore me!” and she sat down on it again. |
“Nee ik heb ze nog niet allemaal; het grootste ei ligt daar nog; hoe lang zal het nog wel duren, eer dat uitkomt? Nu begint het mij haast te vervelen!” en zij ging er weer op zitten. |
|
| |
“Grandmother!” shouted the little one. (paragraph) |
«Grootmoeder!» riep de kleine uit. |
|
| |
“It stretches far beyond the other side of the trees, until the pastor’s garden; but I have never been there. You are all together, right?” she continued and stood up. |
“Die strekt zich nog ver aan de andere kant van het geboomte uit, tot aan de tuin van de pastoor; maar daar ben ik nog nooit geweest. Je bent toch allemaal wel bij elkaar?” vervolgde zij en stond op. |
|
| |
Verse 2 (The Village) |
Vers 2 (Het Dorp) |
|
| |
and, see, she has a red patch on her leg; that is something very beautiful and the greatest honour that a duck can receive; it means that they do not want to lose her and that she must be recognized by animals and people. |
en, zie je wel, zij heeft een rood lapje om haar poot; dat is iets heel moois en de grootste onderscheiding, die een eend te beurt kan vallen; dat betekent, dat men haar niet kwijt wil raken en dat zij door dieren en mensen erkend moet worden. |
|
| |
“It does not want to open; but look at the others: aren’t those the sweetest ducks that you have ever seen in your life? They all look exactly like their father; but that rascal doesn’t even come to visit me.” |
“Het wil maar niet opengaan; maar kijk eens naar de anderen: zijn dat niet de liefste eendjes, die je ooit van je leven gezien hebt? Zij lijken allemaal precies op hun vader; maar die ondeugd komt mij niet eens bezoeken.” |
|
| |
Verse 1 (The Village) |
Vers 1 (Het Dorp) |
|
| |
Verse 3 (The Village) |
Vers 3 (Het Dorp) |
|
| |
It was very cold (paragraph) |
Het was snerpend koud |
|
| |
Keep your decency and bow to the old duck... |
Houdt je fatsoen en maak een buiging voor de oude eend... |
|
| |
The snowflakes covered her long blond hair (paragraph) |
De sneeuwvlokken bedekten haar lang blond haar |
|
| |
Look, that’s the way the world is now! |
Kijk, zo gaat het nu in de wereld! |
|
| |
Her little hands were almost completely frozen from cold (paragraph) |
Haar handjes waren bijna geheel van de kou verstijfd |
|