| |
on it, stood splendid porcelain crockery, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. |
Πάνω του, υπήρχαν υπέροχα πορσελάνινα πιατικά και μια αχνιστή ψητή χήνα, γεμιστή με μήλα και αποξηραμένα δαμάσκηνα. |
|
| |
it swam in the water, dived under with his head, but was treated with contempt by all other animals, because of its ugly appearance. |
Κολυμπούσε στο νερό, βούτηξε με το κεφάλι του, αλλά όλα τα άλλα ζώα το περιφρόνησαν λόγω της άσχημης εμφάνισής του. |
|
| |
Drizzle is a type of precipitation in the form of rain where the water droplets have a diameter smaller than 0.5 mm. |
Η ψιχάλα είναι ένας τύπος βροχόπτωσης με τη μορφή βροχής όπου οι σταγόνες νερού έχουν διάμετρο μικρότερη από 0,5 mm. |
|
| |
It is one of the weaker teams against which top countries sometimes achieve monster scores. |
Είναι μια από τις πιο αδύναμες ομάδες εναντίον της οποίας οι κορυφαίες χώρες μερικές φορές πετυχαίνουν τεράστια σκορ. |
|
| |
It was happy that the door was open and that it could slip out among the bushes into the newly fallen snow. |
Ήταν χαρούμενο που η πόρτα ήταν ανοιχτή και που μπορούσε να γλιστρήσει ανάμεσα στους θάμνους στο φρεσκοπεσμένο χιόνι. |
|
| |
In this foreign country, people at the bus stop were calmly waiting for the bus, sitting on their haunches. |
Σε αυτή την ξένη χώρα, οι άνθρωποι στη στάση του λεωφορείου περίμεναν ήρεμα το λεωφορείο, καθισμένοι στα οπίσθιά τους. |
|
| |
When he saw the duckling, he approached it, broke the ice in pieces with his clog, and took the animal home to his wife. |
Όταν είδε το παπάκι, το πλησίασε, έσπασε τον πάγο σε κομμάτια με το τσόκαρό του και πήρε το ζώο σπίτι στη γυναίκα του. |
|
| |
It ran across fields and pastures; but there was such a violent storm that had trouble standing on its feet. |
Έτρεχε μέσα από χωράφια και βοσκοτόπια, αλλά υπήρχε μια τόσο σφοδρή καταιγίδα που δυσκολευόταν να σταθεί στα πόδια του. |
|
| |
The snowflakes covered her long, blonde hair, which hung in curls resting on her shoulders |
Οι νιφάδες χιονιού κάλυπταν τα μακριά, ξανθά μαλλιά της, τα οποία κρέμονταν σε μπούκλες που στηρίζονταν στους ώμους της |
|
| |
A bomb shelter is a basement to protect the population from air raid and other types of danger. |
Ένα καταφύγιο βομβών είναι ένα υπόγειο για την προστασία του πληθυσμού από αεροπορικές επιδρομές και άλλα είδη κινδύνων. |
|
| |
And so it stayed motionless, while the hail whirled through the reeds and one shot after another banged |
Και έτσι έμεινε ακίνητο, ενώ το χαλάζι στροβιλιζόταν μέσα από τα καλάμια και ο ένας πυροβολισμός μετά τον άλλον χτυπούσε |
|
| |
Near here in another swamp are some nice wild geese, all ladies, who, like you, can say “quack!”. |
Εδώ κοντά, σε έναν άλλο βάλτο, υπάρχουν μερικές όμορφες αγριόχηνες, όλες κυρίες, που, όπως εσύ, μπορούν να πουν «κουακ!». |
|
| |
the goose jumped off the plate, waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, and came towards the little girl. |
Η χήνα πήδηξε από το πιάτο, περπάτησε στο πάτωμα με ένα μαχαίρι και ένα πιρούνι στο στήθος της και ήρθε προς το κοριτσάκι. |
|
| |
The duckling expressed as his opinion, that it could be different, but the chicken was not able to do that. |
Το παπάκι εξέφρασε την άποψή του ότι θα μπορούσε να είναι διαφορετικά, αλλά το κοτόπουλο δεν ήταν σε θέση να το κάνει αυτό. |
|
| |
This one was larger and even more beautiful than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant’s. |
Αυτή ήταν μεγαλύτερη και ακόμη πιο όμορφη από αυτήν που είχε δει μέσα από την γυάλινη πόρτα στο σπίτι του πλούσιου εμπόρου. |
|
| |
The woman clapped her hands together, which made him fly first into the butter churn, and then into the meal-tub |
Η γυναίκα χτύπησε τα χέρια της, κάτι που τον έκανε να πετάξει πρώτα μέσα στο δοχείο βουτύρου και μετά στην λεκάνη με το αλεύρι. |
|
| |
The blue vapour drifted in thick clouds into the trees and far over the water; the hunting dogs went into the swamp. |
Ο γαλάζιος ατμός παρασύρθηκε σε πυκνά σύννεφα μέσα στα δέντρα και πολύ πάνω από το νερό· τα κυνηγετικά σκυλιά μπήκαν στο βάλτο. |
|
| |
“You are terribly ugly!” the wild ducks said; “But we don’t care as long you don’t marry someone within our family!” |
«Είσαι τρομερά άσχημος!», είπαν οι αγριόπαπιες. «Αλλά δεν μας νοιάζει, αρκεί να μην παντρευτείς κάποιον από την οικογένειά μας!» |
|
| |
One evening, just as the sun set amid radiant clouds, there came a large flock of beautiful birds out of the forest |
Ένα βράδυ, ακριβώς τη στιγμή που ο ήλιος έδυε ανάμεσα σε λαμπερά σύννεφα, ένα μεγάλο σμήνος από όμορφα πουλιά βγήκε από το δάσος. |
|
| |
“That’s because I’m so ugly,” thought the duckling, closing the eyes for a moment and then walked on. |
«Αυτό συμβαίνει επειδή είμαι τόσο άσχημος», σκέφτηκε το παπάκι, κλείνοντας τα μάτια για μια στιγμή και μετά συνέχισε να περπατάει. |
|