| |
She laid good eggs, and the woman loved her as if she had been her own child. |
Elle pondait de bons œufs et la femme l’aimait comme si elle avait été son propre enfant. |
|
| |
“Listen, companion!” they said; “You are so ugly that you fit well with us.” |
« Écoute, compagnon ! » dirent-ils ; « Tu es si laid que tu nous conviens parfaitement. » |
|
| |
Even the elder tree bent down its bows into the water, and the sun shone warm and lovely! |
Même le sureau baissait ses arches dans l’eau, et le soleil brillait, chaud et agréable ! |
|
| |
And that is what they did; but the other ducks around looked at them and said to each other: |
Et c’est ce qu’ils firent ; mais les autres canards autour les regardèrent et se dirent : |
|
| |
Then we knew it was ammonia and we got out as quickly as possible. |
Nous avons alors su que c’était de l’ammoniac et nous sommes sortis le plus vite possible. |
|
| |
But if you insist upon being easy on yourself, life is going to be very hard on you. |
Mais si vous insistez pour être indulgent avec vous-même, la vie sera très dure pour vous. |
|
| |
Absenteeism due to illness has been increasing in our country for years. |
L’absentéisme pour cause de maladie est en augmentation dans notre pays depuis des années. |
|
| |
It shone towards the little girl, as if she was sitting at a large iron stove. |
Il brillait vers la petite fille, comme si elle était assise devant un grand poêle en fer. |
|
| |
He is still in intensive care with a brain haemorrhage and a fracture to his skull. |
Il est toujours en soins intensifs avec une hémorragie cérébrale et une fracture du crâne. |
|
| |
the duckling had to paddle constantly with his legs, to keep the space from closing up |
le caneton devait constamment patauger avec ses pattes pour empêcher l’espace de se fermer |
|
| |
“I had never imagined such happiness, when I was still an ugly duckling!” |
« Je n’avais jamais imaginé un tel bonheur, quand j’étais encore un vilain petit canard ! » |
|
| |
“It has been in the egg for too long, and that is why it has become deformed!a little!” |
« Il est resté trop longtemps dans l’œuf, et c’est pourquoi il s’est légèrement déformé ! » |
|
| |
She cried for joy when she heard that her son had survived the plane crash. |
Elle a pleuré de joie lorsqu’elle a appris que son fils avait survécu à l’accident d’avion. |
|
| |
Meadow birds are bird species that breed in extensive grasslands. |
Les oiseaux des prés sont des espèces d’oiseaux qui se reproduisent dans de vastes prairies. |
|
| |
A siege is a prolonged military blockade and attack on a city or fortress. |
Un siège est un blocus militaire prolongé et une attaque contre une ville ou une forteresse. |
|
| |
The duckling remembered the lovely birds, and felt more strangely unhappy than ever. |
Le caneton se souvint des beaux oiseaux et se sentit plus étrangement malheureux que jamais. |
|
| |
plans and organizes a complex set of interdependent tasks with a longer duration |
planifie et organise un ensemble complexe de tâches interdépendantes d’une durée plus longue |
|
| |
The horses galloped to the centre of the dance floor and stood there prancing and bucking. |
Les chevaux galopèrent jusqu’au centre de la piste de danse et restèrent là, cabrés et rués. |
|
| |
It has not escaped anyone’s attention that energy costs have skyrocketed in recent months. |
Il n’a échappé à personne que les coûts de l’énergie ont grimpé en flèche ces derniers mois. |
|
| |
that is a very beautiful thing and the greatest distinction that can be awarded to a duck |
c’est une très belle chose et la plus grande distinction qui puisse être décernée à un canard |
|