Understand spoken language

Breakdown mismatch warning message

Submitted by admin on 11 August 2015

Warning message

When Lingopolo detects that there is a mismatch between the title text and the combined text of the breakdown items, then it will give an error message such as:

breakdown mismatch message

This can be read as:

The text "est ce qu'il y a de l'eau dans le verre", which is the French text (i.e. the title in French), is different from "est là eau dans le verre", which is the text created from the Literal Breakdown (i.e. the text made by joining together the text from each of the items in the breakdown). The Mismatch point, (i.e. the point at which the two strings of text differ) is straight after the "est " part of the two strings of text. The French title and the Literal Breakdown are also different lengths (43 characters and 25 respectively), with only the first 4 characters matching.

When there is a breakdown mismatch, generally you need to fix it so that the mismatch no longer occurs. The message is there to help you realise that there is a difference, and to understand where the difference is.

Simplified Example

Here is a simplified example of the breakdown mismatch message:

French and Literal Breakdown mismatch:

  • "bonjour je..." (French)
  • "bonjour donc..." (Literal Breakdown)
  • "bonjour " (Mismatch point)

The mismatch point is showing the first character which differs (i.e. the start of "je" vs. start of "donc").

A More Complex Example

The following example is from The Saint-Michel campsite (part 1):

le camping saint michel

Here you will see that the French from the title is very short:

  • "Le camping Saint-Michel (partie 1)" (French)

Whereas, since it is a dialogue, the Literal Breakdown, calculated by joining together all of the items in the literal breakdown is very long:

  • "Le camping Saint-Michel est situé dans l’est de la région à deux-cent-cinquante mètres d’une grande plage de sable fin. Plus de cinquante pour cent des places sont ombragées..." (Literal Breakdown)

This is perfectly normal, since we have not used the full literal breakdown for the title, but merely a summary.

Let's now look at the 4th bullet point, showing the Mismatch point:

  • "le camping saint michel " (Mismatch point)

This says that everything shown is identical between the French title and the Literal Breakdown until just after the space after the word "michel ". If we simplify the French title and the Literal Breakdown this will become clearer:

  • "le camping saint michel (partie..." (French)
  • "le camping saint michel est..." (Literal Breakdown)

You will see here that the two are identical until the "(" of "(partie" and the "e" at the start of "est". This is where the two start to mismatch. In this case, we can safely say that the mismatch is to be expected and is not an error.

False Positives

Generally there should not be a breakdown mismatch, and so the job is to try and make sure the message does not appear.

However, there are some cases where it is OK to have a breakdown mismatch. One example is a phrase like the bear in French. Here we deliberately breakdown "l'ours" into "le" + "ours" (rather than "l'" + "ours"). The warning message alerts us to this difference, but in this instance we are correct to look at the message and say that the page is valid, and the warning can be safely ignored.

l'ours breakdown mismatch