When to use a single translation for phrases
It is correct to put the different meanings at WORD level, e.g.
But then, in general, it is not necessary to also put all the different meanings at PHRASE level. e.g. you can choose whether to translate the word "surveille" as "watches" or "monitors", e.g.
- he monitors (not with both variants: "he watches; he monitors")
- The school monitor supervises students at boarding school. (not with both variants: "The school monitor watches students at boarding school.; The school monitor supervises students at boarding school.")
- I think he is taking a taxi. (not with both variants: "I think he is taking a taxi.; I think he takes a taxi."
When to use multiple translations for phrases
Experience has shown that with "a [something]" and "the [something]" it is less confusing for students to use both translations of the word if they exist.
Examples:
Phrases (notice how both translations are in these cases used):