|
loaded with oatmeal bowls, trays of baking herring, piles of toast and heaps of eggs with bacon |
chargé de bols de flocons d’avoine, de plateaux de harengs à cuire, de piles de pain grillé et de tas d’œufs au bacon |
|
|
As they climbed higher and higher in the air, the ugly little duckling felt wonderfully weary |
Alors qu’ils montaient de plus en plus haut dans les airs, le vilain petit canard se sentait merveilleusement fatigué. |
|
|
Around the cornfields and the pastures were vast forests, and in the middle of the forests deep lakes. |
Autour des champs de maïs et des pâturages se trouvaient de vastes forêts et, au milieu des forêts, des lacs profonds. |
|
|
It were very large slippers, which only her mother had worn so far, that’s how big they were. |
C’étaient de très grandes pantoufles, que seule sa mère avait portées jusqu’à présent, tellement elles étaient grandes. |
|
|
The poor duckling did not know what to do; it was sad because it looked ugly and was mocked by everyone else. |
Le pauvre caneton ne savait pas quoi faire ; il était triste parce qu’il était laid et tout le monde se moquait de lui. |
|
|
“The world is so big!” all the young ones said; because now they had much more space than in the egg. |
« Le monde est si grand ! » disaient tous les jeunes, car ils avaient maintenant beaucoup plus d’espace que dans l’œuf. |
|
|
It is one of the weaker teams against which top countries sometimes achieve monster scores. |
C’est l’une des équipes les plus faibles contre lesquelles les meilleurs pays obtiennent parfois des scores monstrueux. |
|
|
“Piff! Paff!” it sounded, and the two wild gannets fell dead in the reeds, and the water turned blood red. |
« Piff ! Paff ! » retentit-il, et les deux fous de Bassan tombèrent morts dans les roseaux, et l’eau devint rouge sang. |
|
|
on it, stood splendid porcelain crockery, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. |
dessus, se trouvaient de splendides plats en porcelaine et une oie rôtie fumante, farcie de pommes et de prunes séchées. |
|
|
Drizzle is a type of precipitation in the form of rain where the water droplets have a diameter smaller than 0.5 mm. |
La bruine est un type de précipitation sous forme de pluie où les gouttelettes d’eau ont un diamètre inférieur à 0,5 mm. |
|
|
Make sure to maintain a safe distance from the vehicle in front for safe driving. |
Assurez-vous de maintenir une distance de sécurité avec le véhicule qui vous précède pour une conduite en toute sécurité. |
|
|
In legal proceedings, in absentia can be granted if a party does not show up. |
Dans le cadre d’une procédure judiciaire, une ordonnance de contumace peut être accordée si une partie ne se présente pas. |
|
|
Now the tomcat was the master of the house, and the hen was mistress, and they always said, “We and the world,” |
Or, le chat était le maître de la maison, et la poule était la maîtresse, et ils disaient toujours : « Nous et le monde », |
|
|
It was happy that the door was open and that it could slip out among the bushes into the newly fallen snow. |
Il était heureux que la porte soit ouverte et qu’il puisse se glisser parmi les buissons dans la neige fraîchement tombée. |
|
|
But to tell all the distress and misery the duckling had to endure in that harsh winter would be too dire. |
Mais raconter toute la détresse et la misère que le caneton a dû endurer pendant cet hiver rigoureux serait trop terrible. |
|
|
This one was larger and even more beautiful than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant’s. |
Celui-ci était plus grand et encore plus beau que celui qu’elle avait vu à travers la porte vitrée chez le riche marchand. |
|
|
You oversee the completion of milestones and the correct implementation of responsibilities and resource activities. |
Vous supervisez la réalisation des jalons et la mise en œuvre correcte des responsabilités et des activités de ressources. |
|
|
One evening, just as the sun set amid radiant clouds, there came a large flock of beautiful birds out of the forest |
Un soir, alors que le soleil se couchait au milieu de nuages radieux, une grande volée de beaux oiseaux sortit de la forêt. |
|
|
No one had bought any from her the whole day, nor had anyone given her even a penny. |
Personne ne lui avait acheté quoi que ce soit de toute la journée, et personne ne lui avait donné ne serait-ce qu’un centime. |
|
|
The duckling expressed as his opinion, that it could be different, but the chicken was not able to do that. |
Le caneton a exprimé son opinion selon laquelle cela pourrait être différent, mais le poulet n’était pas capable de le faire. |
|