|
His tongue hung out of his mouth, and his eyes shot flames; he just stretched towards the duckling, showed his sharp teeth and ... |
Seine Zunge hing ihm aus dem Mund und aus seinen Augen schossen Flammen; er streckte sich einfach nach dem Entlein, zeigte seine scharfen Zähne und ... |
|
|
Attention is the cognitive process of selectively targeting one aspect of the environment, while other aspects are ignored. |
Aufmerksamkeit ist der kognitive Prozess, bei dem man sich gezielt auf einen Aspekt der Umgebung konzentriert, während andere Aspekte ignoriert werden. |
|
|
but - the light already went out, the stove disappeared and all that was left, was the remains of a half-burnt match in her hand. |
aber – das Licht war bereits aus, der Ofen verschwunden und alles, was übrig blieb, waren die Reste eines halb abgebrannten Streichholzes in ihrer Hand. |
|
|
“The other ducklings look very sweet,“ said the old duck; “make yourself at home, and if you find an eel head, you can bring it to me.“ |
„Die anderen Entenküken sehen sehr süß aus“, sagte die alte Ente. „Fühl dich wie zu Hause, und wenn du einen Aalkopf findest, kannst du ihn mir bringen.“ |
|
|
Inside there was a terrible noise; because there were two families disputing each other’s possession of an eel head, and finally the cat still got it. |
Drinnen herrschte ein fürchterlicher Lärm, denn zwei Familien stritten sich um den Besitz eines Aalkopfes, und schließlich bekam ihn doch noch die Katze. |
|
|
and before he well knew how it had happened, he found himself in a large garden, in which fragrant elders bent their long green branches down to the water |
und ehe er recht wusste, wie es geschah, befand er sich in einem großen Garten, in dem duftende Holunder ihre langen grünen Zweige bis zum Wasser neigten. |
|
|
A second one was struck against the wall; it gave light, and where it shone against the wall, it went as transparent as a veil, she could see into the room. |
Ein zweiter wurde an die Wand geschlagen; er gab Licht, und wo er an die Wand schien, wurde es durchsichtig wie ein Schleier, sie konnte ins Zimmer sehen. |
|
|
On the table there was a white tablecloth; on it, stood splendid porcelain crockery, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. |
Auf dem Tisch lag eine weiße Tischdecke, darauf stand prächtiges Porzellangeschirr und eine dampfende, mit Äpfeln und getrockneten Pflaumen gefüllte Gans. |
|
|
The Christmas lights shone higher and higher: she now saw them like stars in the sky; one of them fell down and formed a bright streak of fire. |
Die Weihnachtslichter leuchteten immer höher: Sie sah sie jetzt wie Sterne am Himmel; einer von ihnen fiel herunter und bildete einen hellen Feuerstreifen. |
|
|
And what was more beautiful to see; the goose jumped off the plate, waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, and came towards the little girl. |
Und was noch schöner zu sehen war: Die Gans sprang vom Teller, watschelte mit Messer und Gabel in der Brust über den Boden und kam auf das kleine Mädchen zu. |
|
|
A great hunt was held; the hunters lay around the swamp; yes, some sat up in the branches of the trees, which stretched far over the reed. |
Eine große Jagd wurde abgehalten; die Jäger lagen rund um den Sumpf; ja, einige saßen oben in den Zweigen der Bäume, die sich weit über das Schilf erstreckten. |
|
|
Lit up by the blazing sun, there stood an old castle, that was surrounded by a deep canal, and from the wall to the water thick brushwood was growing. |
Von der gleißenden Sonne beleuchtet, stand dort eine alte Burg, die von einem tiefen Kanal umgeben war und von der Mauer bis zum Wasser wuchs dichtes Gestrüpp. |
|
|
“Look at that! Now we wil get additional ones, as if we are not enough already! And gosh! that one duckling looks so ugly! We don’t want that here! ” |
„Sieh mal! Jetzt kriegen wir noch welche, als ob wir nicht schon genug hätten! Und oh Mann! Das eine Entlein sieht so hässlich aus! Das wollen wir hier nicht!“ |
|
|
“It stretches far beyond the other side of the trees, until the pastor’s garden; but I have never been there. You are all together, right?” she continued and stood up. |
„Es erstreckt sich weit über die Bäume hinaus, bis zum Pfarrgarten; aber da war ich noch nie. Ihr seid doch alle zusammen, oder?“, fuhr sie fort und stand auf. |
|
|
A single match would do her good, if she would dare to take one from a box, strike it against the wall to warm her fingers. |
Ein einziges Streichholz würde ihr guttun, wenn sie es wagen würde, eines aus einer Schachtel zu nehmen und es an der Wand anzuzünden, um ihre Finger zu wärmen. |
|
|
He whirled himself in the water like a wheel, stretched out his neck towards the swans, and uttered such a loud and strange scream that it frightened himself. |
Er wirbelte wie ein Rad im Wasser herum, streckte den Hals den Schwänen entgegen und stieß einen so lauten und seltsamen Schrei aus, dass er selbst Angst bekam. |
|
|
There she sat, under the beautiful Christmas tree; this one was larger and even more beautiful than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant’s. |
Da saß sie unter dem wunderschönen Weihnachtsbaum; dieser war größer und noch schöner als der, den sie durch die Glastür bei dem reichen Kaufmann gesehen hatte. |
|
|
Now it noticed that the door had come out of one hinge and slanted so badly that it could sneak through the gap into the room, and that is what it did. |
Nun bemerkte es, dass die Tür aus einem Scharnier gesprungen war und so schief stand, dass es durch den Spalt in den Raum schleichen konnte, und das tat es auch. |
|
|
But the poor duckling that had hatched last and looked so ugly was bitten, bumped and fooled by both the ducks and the chickens. |
Aber das arme Entlein, das als letztes geschlüpft war und so hässlich aussah, wurde sowohl von den Enten als auch von den Hühnern gebissen, gestoßen und getäuscht. |
|
|
“Quack, quack! Come with me, then I will take you into the big world and introduce you in the duck cage: but keep close to me and watch out for the cat!“ |
„Quack, quack! Komm mit, dann nehme ich dich mit in die große Welt und stelle dich im Entenkäfig vor: aber bleib dicht bei mir und nimm dich vor der Katze in Acht!“ |
|