|
for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who had now passed away, had told her that when a star falls, a soul was going up to God |
denn ihre alte Großmutter, die einzige, die sie je geliebt hatte und die nun verstorben war, hatte ihr erzählt, dass, wenn ein Stern fällt, eine Seele zu Gott aufsteigt |
|
|
Towards evening it reached a small, shabby farm hut; it was so dilapidated that it did not know to which side it would fall, and that is why it stayed up |
Gegen Abend erreichte es eine kleine, schäbige Bauernhütte; sie war so baufällig, dass sie nicht wusste, auf welche Seite sie fallen würde, und deshalb blieb sie stehen |
|
|
It lay there for two whole days; then two wild geese or, rather said, gannets came to him; it was not that long ago that they hatched from the egg, and that is why they were so overconfident. |
Zwei ganze Tage lag es da, dann kamen zwei Wildgänse oder besser gesagt Tölpel zu ihm, die noch nicht lange aus dem Ei geschlüpft waren und deshalb so selbstsicher waren. |
|
|
And they clapped their hands and danced about, and ran to their parents, and bread and cake were thrown into the water, and they all said, “The new one is the most beautiful! |
Und sie klatschten in die Hände und tanzten umher und liefen zu ihren Eltern, und Brot und Kuchen wurden ins Wasser geworfen, und alle sagten: „Die Neue ist die Schönste!“ |
|
|
The poor duckling was teased by all; even his sisters were angry with him and kept saying, “If only the cat grabbed you, you ugly creature!” |
Das arme Entlein wurde von allen gehänselt; sogar seine Schwestern waren böse auf es und sagten ständig: „Wenn dich doch nur die Katze packen würde, du hässliches Geschöpf!“ |
|
|
The term Israeli settlement usually means an establishment for Israeli settlers in the territories occupied after the 1967 Six-Day War by Israel. |
Der Begriff „israelische Siedlung“ bezeichnet im Allgemeinen eine Niederlassung israelischer Siedler in den Gebieten, die nach dem Sechstagekrieg 1967 von Israel besetzt wurden. |
|
|
Keep your decency and bow to the old duck you see there: that is the most important of all; she is of Spanish descent, which is why she is so fat. |
Bewahren Sie Ihren Anstand und verbeugen Sie sich vor der alten Ente, die Sie dort sehen: Das ist das Wichtigste von allem; sie ist spanischer Abstammung, deshalb ist sie so dick. |
|
|
“That’s not possible,“ said the duckling’s mother; “It is not beautiful, but it has a good heart and swims just as good as the others, yes, I must say, even better. |
„Das ist nicht möglich“, sagte die Mutter des Entleins, „es ist nicht schön, aber es hat ein gutes Herz und schwimmt genauso gut wie die anderen, ja, ich muss sagen, sogar besser.“ |
|
|
Below you can read all about our more than 300 nature reserves: from heathland to forests, from dunes to gardens, from mudflats and salt marshes to extensive parks. |
Nachfolgend können Sie alles über unsere über 300 Naturschutzgebiete lesen: von Heideland bis zu Wäldern, von Dünen bis zu Gärten, von Watt und Salzwiesen bis zu ausgedehnten Parks. |
|
|
And the tomcat, whom she called her son, could arch his back and purr; he even gave sparks, but then one had to stroke his hair the wrong direction. |
Und der Kater, den sie ihren Sohn nannte, konnte einen Buckel machen und schnurren, er konnte sogar Funken schlagen, aber dann musste man ihm in die falsche Richtung durchs Fell streichen. |
|
|
She again struck a match on the wall, and again it became bright around her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet loving in her appearance. |
Sie strich noch einmal ein Streichholz an der Mauer an, und wieder wurde es hell um sie herum; in der Helligkeit stand ihre alte Großmutter, klar und strahlend, doch liebevoll in ihrer Erscheinung. |
|
|
It was summer, the corn was ripe, the hay stood on the green pastures and the stork was walking on its long, red legs and talking Egyptian; because he had learned this language from his mother. |
Es war Sommer, das Korn war reif, das Heu stand auf den grünen Weiden und der Storch lief auf seinen langen, roten Beinen und sprach Ägyptisch; denn diese Sprache hatte er von seiner Mutter gelernt. |
|
|
First later on the day it became quiet; but the poor duckling did not dare to get up yet; it waited several hours more, before it turned around, and then it rushed out of the swamp as fast as it could. |
Erst später am Tag wurde es ruhig; doch das arme Entlein traute sich noch nicht aufzustehen; es wartete noch mehrere Stunden, bevor es sich umdrehte und dann so schnell es konnte aus dem Sumpf huschte. |
|
|
She was sure to be beaten by her father, and it was cold at home too; above them they had only the roof through which the wind was howling, although the largest holes had been plugged with straw and rags. |
Sie würde bestimmt von ihrem Vater geschlagen werden, und auch zu Hause war es kalt; über ihnen war nur das Dach, durch das der Wind heulte, obwohl die größten Löcher mit Stroh und Lumpen gestopft waren. |
|
|
“Quack, Quack!” they said, and one duckling after the other plunged into the water; the water splashed around their heads, and they dived under briefly, but soon they came up again and swam excellently. |
„Quack, Quack!“ sagten sie, und ein Entlein nach dem anderen stürzte sich ins Wasser; das Wasser spritzte ihnen um den Kopf, und sie tauchten kurz unter, kamen aber bald wieder hoch und schwammen prächtig. |
|
|
Now the prince took her to be his wife; because now he knew that he had a real princess, and the pea was placed in the cabinet of rarities, in which it can still be seen, if at least no one has stolen it. |
Nun nahm der Prinz sie zur Frau, denn nun wusste er, dass er eine wirkliche Prinzessin hatte, und die Erbse kam in die Seltenheitskammer, wo sie noch heute zu sehen ist, wenn sie denn niemand gestohlen hat. |
|
|
Her little feet she had drawn under her but now she became colder, but she didn't dare to go home she hadn't sold even one matchbox and she hadn't brought a single penny. |
Ihre kleinen Füße hatte sie unter sich gezogen, doch nun wurde ihr immer kälter, doch sie traute sich nicht, nach Hause zu gehen. Sie hatte nicht eine einzige Streichholzschachtel verkauft und keinen einzigen Penny mitgebracht. |
|
|
But she said nothing, went to the bedroom, lifted up all the bedding up, and laid down a pea on the bed base; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty more feather-down quilts on the mattresses. |
Aber sie sagte nichts, ging ins Schlafzimmer, hob die ganze Bettwäsche hoch und legte eine Erbse auf den Bettboden; dann nahm sie zwanzig Matratzen und legte sie auf die Erbse und dann noch zwanzig Daunendecken auf die Matratzen. |
|
|
And now all the little ducks hurried, as much as they could, and they emerged from the eggs and looked everywhere under the green leaves; and the mother let them look, as much as they wanted; because green is good for the eyes. |
Und nun beeilten sich alle kleinen Enten, so schnell sie konnten, und sie schlüpften aus ihren Eiern und schauten überall unter den grünen Blättern herum; und die Mutter ließ sie schauen, so viel sie wollten; denn Grün ist gut für die Augen. |
|
|
“It’s too big!” they all said, and the turkey that had come into the world with spurs and therefore thought he was emperor, blew himself up like a ship with full sails and came up to him; then he clucked and his head turned bright red. |
„Er ist zu groß!“, sagten alle, und der Truthahn, der mit Sporen auf die Welt gekommen war und sich deshalb für den Kaiser hielt, blies sich auf wie ein Schiff mit vollen Segeln und kam auf ihn zu; dann gackerte er und sein Kopf wurde knallrot. |
|