|
But the poor duckling that had hatched last and looked so ugly was bitten, bumped and fooled by both the ducks and the chickens. |
Aber das arme Entlein, das als letztes geschlüpft war und so hässlich aussah, wurde sowohl von den Enten als auch von den Hühnern gebissen, gestoßen und getäuscht. |
|
|
“Quack, quack! Come with me, then I will take you into the big world and introduce you in the duck cage: but keep close to me and watch out for the cat!“ |
„Quack, quack! Komm mit, dann nehme ich dich mit in die große Welt und stelle dich im Entenkäfig vor: aber bleib dicht bei mir und nimm dich vor der Katze in Acht!“ |
|
|
A semi-trailer is a trailer that does not have its own front axle and of which an important part of the weight rests on the towing vehicle (the tractor). |
Ein Sattelauflieger ist ein Anhänger, der keine eigene Vorderachse besitzt und bei dem ein wesentlicher Teil des Gewichts auf dem Zugfahrzeug (der Zugmaschine) ruht. |
|
|
It’s better to be killed by them, than being bitten by the ducks, pecked by the chickens, kicked by the maiden who feeds the chickens, or starved with hunger in the winter. |
Es ist besser, von ihnen getötet zu werden, als von den Enten gebissen, von den Hühnern gepickt, von der Hühnerfüttererin getreten oder im Winter verhungert zu werden. |
|
|
for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who had now passed away, had told her that when a star falls, a soul was going up to God |
denn ihre alte Großmutter, die einzige, die sie je geliebt hatte und die nun verstorben war, hatte ihr erzählt, dass, wenn ein Stern fällt, eine Seele zu Gott aufsteigt |
|
|
Towards evening it reached a small, shabby farm hut; it was so dilapidated that it did not know to which side it would fall, and that is why it stayed up |
Gegen Abend erreichte es eine kleine, schäbige Bauernhütte; sie war so baufällig, dass sie nicht wusste, auf welche Seite sie fallen würde, und deshalb blieb sie stehen |
|
|
It lay there for two whole days; then two wild geese or, rather said, gannets came to him; it was not that long ago that they hatched from the egg, and that is why they were so overconfident. |
Zwei ganze Tage lag es da, dann kamen zwei Wildgänse oder besser gesagt Tölpel zu ihm, die noch nicht lange aus dem Ei geschlüpft waren und deshalb so selbstsicher waren. |
|
|
And they clapped their hands and danced about, and ran to their parents, and bread and cake were thrown into the water, and they all said, “The new one is the most beautiful! |
Und sie klatschten in die Hände und tanzten umher und liefen zu ihren Eltern, und Brot und Kuchen wurden ins Wasser geworfen, und alle sagten: „Die Neue ist die Schönste!“ |
|
|
The poor duckling was teased by all; even his sisters were angry with him and kept saying, “If only the cat grabbed you, you ugly creature!” |
Das arme Entlein wurde von allen gehänselt; sogar seine Schwestern waren böse auf es und sagten ständig: „Wenn dich doch nur die Katze packen würde, du hässliches Geschöpf!“ |
|
|
The term Israeli settlement usually means an establishment for Israeli settlers in the territories occupied after the 1967 Six-Day War by Israel. |
Der Begriff „israelische Siedlung“ bezeichnet im Allgemeinen eine Niederlassung israelischer Siedler in den Gebieten, die nach dem Sechstagekrieg 1967 von Israel besetzt wurden. |
|
|
Keep your decency and bow to the old duck you see there: that is the most important of all; she is of Spanish descent, which is why she is so fat. |
Bewahren Sie Ihren Anstand und verbeugen Sie sich vor der alten Ente, die Sie dort sehen: Das ist das Wichtigste von allem; sie ist spanischer Abstammung, deshalb ist sie so dick. |
|
|
“That’s not possible,“ said the duckling’s mother; “It is not beautiful, but it has a good heart and swims just as good as the others, yes, I must say, even better. |
„Das ist nicht möglich“, sagte die Mutter des Entleins, „es ist nicht schön, aber es hat ein gutes Herz und schwimmt genauso gut wie die anderen, ja, ich muss sagen, sogar besser.“ |
|
|
Below you can read all about our more than 300 nature reserves: from heathland to forests, from dunes to gardens, from mudflats and salt marshes to extensive parks. |
Nachfolgend können Sie alles über unsere über 300 Naturschutzgebiete lesen: von Heideland bis zu Wäldern, von Dünen bis zu Gärten, von Watt und Salzwiesen bis zu ausgedehnten Parks. |
|
|
And the tomcat, whom she called her son, could arch his back and purr; he even gave sparks, but then one had to stroke his hair the wrong direction. |
Und der Kater, den sie ihren Sohn nannte, konnte einen Buckel machen und schnurren, er konnte sogar Funken schlagen, aber dann musste man ihm in die falsche Richtung durchs Fell streichen. |
|
|
She again struck a match on the wall, and again it became bright around her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet loving in her appearance. |
Sie strich noch einmal ein Streichholz an der Mauer an, und wieder wurde es hell um sie herum; in der Helligkeit stand ihre alte Großmutter, klar und strahlend, doch liebevoll in ihrer Erscheinung. |
|
|
It was summer, the corn was ripe, the hay stood on the green pastures and the stork was walking on its long, red legs and talking Egyptian; because he had learned this language from his mother. |
Es war Sommer, das Korn war reif, das Heu stand auf den grünen Weiden und der Storch lief auf seinen langen, roten Beinen und sprach Ägyptisch; denn diese Sprache hatte er von seiner Mutter gelernt. |
|
|
First later on the day it became quiet; but the poor duckling did not dare to get up yet; it waited several hours more, before it turned around, and then it rushed out of the swamp as fast as it could. |
Erst später am Tag wurde es ruhig; doch das arme Entlein traute sich noch nicht aufzustehen; es wartete noch mehrere Stunden, bevor es sich umdrehte und dann so schnell es konnte aus dem Sumpf huschte. |
|
|
She was sure to be beaten by her father, and it was cold at home too; above them they had only the roof through which the wind was howling, although the largest holes had been plugged with straw and rags. |
Sie würde bestimmt von ihrem Vater geschlagen werden, und auch zu Hause war es kalt; über ihnen war nur das Dach, durch das der Wind heulte, obwohl die größten Löcher mit Stroh und Lumpen gestopft waren. |
|
|
“Quack, Quack!” they said, and one duckling after the other plunged into the water; the water splashed around their heads, and they dived under briefly, but soon they came up again and swam excellently. |
„Quack, Quack!“ sagten sie, und ein Entlein nach dem anderen stürzte sich ins Wasser; das Wasser spritzte ihnen um den Kopf, und sie tauchten kurz unter, kamen aber bald wieder hoch und schwammen prächtig. |
|
|
Her little feet she had drawn under her but now she became colder, but she didn't dare to go home she hadn't sold even one matchbox and she hadn't brought a single penny. |
Ihre kleinen Füße hatte sie unter sich gezogen, doch nun wurde ihr immer kälter, doch sie traute sich nicht, nach Hause zu gehen. Sie hatte nicht eine einzige Streichholzschachtel verkauft und keinen einzigen Penny mitgebracht. |
|