|
In this foreign country, people at the bus stop were calmly waiting for the bus, sitting on their haunches. |
In diesem fremden Land saßen die Leute ruhig auf ihren Fersen sitzend an der Bushaltestelle und warteten auf den Bus. |
|
|
and then he began to feel such a great longing for a swim on the water, that he could not help telling the hen. |
und dann verspürte er ein so großes Verlangen nach einem Bad im Wasser, dass er es der Henne nicht verkneifen konnte. |
|
|
“They are all beautiful except that one; that has failed; I wish you could make it into something else.” |
„Sie sind alle schön, außer diesem einen; das ist misslungen; ich wünschte, du könntest etwas anderes daraus machen.“ |
|
|
The number of subscriptions for mobile banking via smartphone or tablet, almost tripled to 1,039 million. |
Die Zahl der Abonnements für Mobile Banking per Smartphone oder Tablet hat sich auf 1.039 Millionen fast verdreifacht. |
|
|
But to tell all the distress and misery the duckling had to endure in that harsh winter would be too dire. |
Doch all die Not und das Elend zu beschreiben, die das Entlein in diesem harten Winter ertragen musste, wäre zu grausam. |
|
|
A clothes hanger is a piece of wood, metal or plastic, in the shape of the human shoulders and has a hook on the top. |
Ein Kleiderbügel ist ein Stück Holz, Metall oder Kunststoff in der Form menschlicher Schultern und hat oben einen Haken. |
|
|
“That’s because I’m so ugly,” thought the duckling, closing the eyes for a moment and then walked on. |
„Das liegt daran, dass ich so hässlich bin“, dachte das Entlein, schloss für einen Moment die Augen und ging dann weiter. |
|
|
It was happy that the door was open and that it could slip out among the bushes into the newly fallen snow. |
Es war froh, dass die Tür offen stand und es zwischen den Büschen in den frisch gefallenen Schnee hinausschlüpfen konnte. |
|
|
“It stretches far beyond the other side of the trees, until the pastor’s garden; but I have never been there.” |
„Es erstreckt sich weit über die andere Seite der Bäume hinaus, bis zum Garten des Pfarrers; aber ich war noch nie dort.“ |
|
|
But in the corner, sat in the dawn of the morning whilst leaning against the wall; the poor little girl, with pale cheeks and smiling mouth |
Doch in der Ecke, im Morgengrauen an die Wand gelehnt, saß das arme kleine Mädchen mit blassen Wangen und lächelndem Mund |
|
|
“Thank God!” the duckling said with a sigh; “I’m so ugly that even the dog doesn’t want to bite me.” |
„Gott sei Dank!“, sagte das Entlein mit einem Seufzer. „Ich bin so hässlich, dass nicht einmal der Hund mich beißen will.“ |
|
|
In his luggage, the investigators found besides a small camera and a revolver also a Kalashnikov and a cap. |
In seinem Gepäck fanden die Ermittler neben einer kleinen Kamera und einem Revolver auch eine Kalaschnikow und eine Mütze. |
|
|
the goose jumped off the plate, waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, and came towards the little girl. |
Die Gans sprang vom Teller, watschelte mit Messer und Gabel in der Brust über den Boden und kam auf das kleine Mädchen zu. |
|
|
In it he saw his own image; no longer that of a cumbersome, grey, ugly bird, but of a swan. |
Darin sah er sein eigenes Bild; nicht mehr das eines schwerfälligen, grauen, hässlichen Vogels, sondern das eines Schwans. |
|
|
but she had poor eyesight, and therefore she thought, that this duckling must be a fat duck, who had got lost |
aber sie hatte schlechte Augen und dachte deshalb, dass dieses Entlein eine fette Ente sein müsse, die sich verlaufen hatte |
|
|
“What kind are you?” they asked, and the duckling turned in all directions and greeted them the best way he could. |
„Was für ein Typ bist du?“, fragten sie, und das Entlein drehte sich in alle Richtungen und begrüßte sie, so gut es konnte. |
|
|
Near here in another swamp are some nice wild geese, all ladies, who, like you, can say “quack!”. |
Hier in der Nähe in einem anderen Sumpf gibt es ein paar nette Wildgänse, allesamt Damen, die wie Sie „Quak!“ sagen können. |
|
|
She rarely got visitors, because the other ducks preferred to swim in the canal, than to come out of the water to talk to her. |
Sie bekam selten Besuch, da die anderen Enten lieber im Kanal schwammen, als aus dem Wasser zu kommen, um mit ihr zu reden. |
|
|
One evening a strong thunderstorm came; there was thunder and lighting, the rain was pouring down, it was terrible weather! |
Eines Abends kam ein heftiges Gewitter auf, es donnerte und blitzte, es regnete in Strömen, es war ein schreckliches Wetter! |
|
|
they had only the roof to cover them, through which the wind was howling, although the largest holes had been plugged with straw and rags. |
Sie hatten nur ein Dach als Schutz, durch das der Wind heulte, obwohl die größten Löcher mit Stroh und Lumpen gestopft waren. |
|