|
“That’s because I’m so ugly,” thought the duckling, closing the eyes for a moment and then walked on. |
„Das liegt daran, dass ich so hässlich bin“, dachte das Entlein, schloss für einen Moment die Augen und ging dann weiter. |
|
|
It was happy that the door was open and that it could slip out among the bushes into the newly fallen snow. |
Es war froh, dass die Tür offen stand und es zwischen den Büschen in den frisch gefallenen Schnee hinausschlüpfen konnte. |
|
|
“It stretches far beyond the other side of the trees, until the pastor’s garden; but I have never been there.” |
„Es erstreckt sich weit über die andere Seite der Bäume hinaus, bis zum Garten des Pfarrers; aber ich war noch nie dort.“ |
|
|
But in the corner, sat in the dawn of the morning whilst leaning against the wall; the poor little girl, with pale cheeks and smiling mouth |
Doch in der Ecke, im Morgengrauen an die Wand gelehnt, saß das arme kleine Mädchen mit blassen Wangen und lächelndem Mund |
|
|
“Thank God!” the duckling said with a sigh; “I’m so ugly that even the dog doesn’t want to bite me.” |
„Gott sei Dank!“, sagte das Entlein mit einem Seufzer. „Ich bin so hässlich, dass nicht einmal der Hund mich beißen will.“ |
|
|
In his luggage, the investigators found besides a small camera and a revolver also a Kalashnikov and a cap. |
In seinem Gepäck fanden die Ermittler neben einer kleinen Kamera und einem Revolver auch eine Kalaschnikow und eine Mütze. |
|
|
the goose jumped off the plate, waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, and came towards the little girl. |
Die Gans sprang vom Teller, watschelte mit Messer und Gabel in der Brust über den Boden und kam auf das kleine Mädchen zu. |
|
|
but she had poor eyesight, and therefore she thought, that this duckling must be a fat duck, who had got lost |
aber sie hatte schlechte Augen und dachte deshalb, dass dieses Entlein eine fette Ente sein müsse, die sich verlaufen hatte |
|
|
“What kind are you?” they asked, and the duckling turned in all directions and greeted them the best way he could. |
„Was für ein Typ bist du?“, fragten sie, und das Entlein drehte sich in alle Richtungen und begrüßte sie, so gut es konnte. |
|
|
Near here in another swamp are some nice wild geese, all ladies, who, like you, can say “quack!”. |
Hier in der Nähe in einem anderen Sumpf gibt es ein paar nette Wildgänse, allesamt Damen, die wie Sie „Quak!“ sagen können. |
|
|
One evening a strong thunderstorm came; there was thunder and lighting, the rain was pouring down, it was terrible weather! |
Eines Abends kam ein heftiges Gewitter auf, es donnerte und blitzte, es regnete in Strömen, es war ein schreckliches Wetter! |
|
|
they had only the roof to cover them, through which the wind was howling, although the largest holes had been plugged with straw and rags. |
Sie hatten nur ein Dach als Schutz, durch das der Wind heulte, obwohl die größten Löcher mit Stroh und Lumpen gestopft waren. |
|
|
He thought about how he had been persecuted and despised, and now he heard them all say he was the most beautiful of all the birds. |
Er dachte daran, wie er verfolgt und verachtet worden war, und nun hörte er, wie alle sagten, er sei der schönste aller Vögel. |
|
|
“I have also been fooled like that and it caused me a lot of work with my young ones, because they were afraid of the water.” |
„Ich bin auch schon so reingelegt worden und habe mit meinen Kleinen viel Arbeit gehabt, weil sie Angst vor dem Wasser hatten.“ |
|
|
“It might be true, but it is too big and it looks to strange,“ said the other duck, “that is why it has to have a bite.“ |
„Das mag stimmen, aber sie ist zu groß und sieht zu seltsam aus“, sagte die andere Ente, „deshalb muss sie einen Bissen nehmen.“ |
|
|
“You are terribly ugly!” the wild ducks said; “But we don’t care as long you don’t marry someone within our family!” |
„Du bist furchtbar hässlich!“, sagten die Wildenten. „Aber das ist uns egal, solange du niemanden aus unserer Familie heiratest!“ |
|
|
The poor duckling did not know what to do; it was sad because it looked ugly and was mocked by everyone else. |
Das arme Entlein wusste nicht, was es tun sollte; es war traurig, weil es hässlich aussah und von allen anderen verspottet wurde. |
|
|
One evening, just as the sun set amid radiant clouds, there came a large flock of beautiful birds out of the forest |
Eines Abends, als die Sonne gerade inmitten strahlender Wolken unterging, kam ein großer Schwarm wunderschöner Vögel aus dem Wald |
|
|
In a corner formed by two houses, one of which protruded a little more than the other, she squatted down. |
In einer Ecke, die von zwei Häusern gebildet wurde, von denen eines etwas weiter hervorragte als das andere, hockte sie sich hin. |
|
|
I don’t mind your groping in the dark for a solution, but I wish you’d come to a decision. |
Es macht mir nichts aus, dass Sie im Dunkeln nach einer Lösung tappen, aber ich wünschte, Sie würden zu einer Entscheidung kommen. |
|