Understand spoken German

All German lesson

Recording English German Status
“That’s because I’m so ugly,” thought the duckling, closing the eyes for a moment and then walked on. „Das liegt daran, dass ich so hässlich bin“, dachte das Entlein, schloss für einen Moment die Augen und ging dann weiter.
It was happy that the door was open and that it could slip out among the bushes into the newly fallen snow. Es war froh, dass die Tür offen stand und es zwischen den Büschen in den frisch gefallenen Schnee hinausschlüpfen konnte.
“It stretches far beyond the other side of the trees, until the pastor’s garden; but I have never been there.” „Es erstreckt sich weit über die andere Seite der Bäume hinaus, bis zum Garten des Pfarrers; aber ich war noch nie dort.“
But in the corner, sat in the dawn of the morning whilst leaning against the wall; the poor little girl, with pale cheeks and smiling mouth Doch in der Ecke, im Morgengrauen an die Wand gelehnt, saß das arme kleine Mädchen mit blassen Wangen und lächelndem Mund
“Thank God!” the duckling said with a sigh; “I’m so ugly that even the dog doesn’t want to bite me.” „Gott sei Dank!“, sagte das Entlein mit einem Seufzer. „Ich bin so hässlich, dass nicht einmal der Hund mich beißen will.“
In his luggage, the investigators found besides a small camera and a revolver also a Kalashnikov and a cap. In seinem Gepäck fanden die Ermittler neben einer kleinen Kamera und einem Revolver auch eine Kalaschnikow und eine Mütze.
the goose jumped off the plate, waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, and came towards the little girl. Die Gans sprang vom Teller, watschelte mit Messer und Gabel in der Brust über den Boden und kam auf das kleine Mädchen zu.
but she had poor eyesight, and therefore she thought, that this duckling must be a fat duck, who had got lost aber sie hatte schlechte Augen und dachte deshalb, dass dieses Entlein eine fette Ente sein müsse, die sich verlaufen hatte
“What kind are you?” they asked, and the duckling turned in all directions and greeted them the best way he could. „Was für ein Typ bist du?“, fragten sie, und das Entlein drehte sich in alle Richtungen und begrüßte sie, so gut es konnte.
Near here in another swamp are some nice wild geese, all ladies, who, like you, can say “quack!”. Hier in der Nähe in einem anderen Sumpf gibt es ein paar nette Wildgänse, allesamt Damen, die wie Sie „Quak!“ sagen können.
One evening a strong thunderstorm came; there was thunder and lighting, the rain was pouring down, it was terrible weather! Eines Abends kam ein heftiges Gewitter auf, es donnerte und blitzte, es regnete in Strömen, es war ein schreckliches Wetter!
they had only the roof to cover them, through which the wind was howling, although the largest holes had been plugged with straw and rags. Sie hatten nur ein Dach als Schutz, durch das der Wind heulte, obwohl die größten Löcher mit Stroh und Lumpen gestopft waren.
He thought about how he had been persecuted and despised, and now he heard them all say he was the most beautiful of all the birds. Er dachte daran, wie er verfolgt und verachtet worden war, und nun hörte er, wie alle sagten, er sei der schönste aller Vögel.
“I have also been fooled like that and it caused me a lot of work with my young ones, because they were afraid of the water.” „Ich bin auch schon so reingelegt worden und habe mit meinen Kleinen viel Arbeit gehabt, weil sie Angst vor dem Wasser hatten.“
“It might be true, but it is too big and it looks to strange,“ said the other duck, “that is why it has to have a bite.“ „Das mag stimmen, aber sie ist zu groß und sieht zu seltsam aus“, sagte die andere Ente, „deshalb muss sie einen Bissen nehmen.“
“You are terribly ugly!” the wild ducks said; “But we don’t care as long you don’t marry someone within our family!” „Du bist furchtbar hässlich!“, sagten die Wildenten. „Aber das ist uns egal, solange du niemanden aus unserer Familie heiratest!“
The poor duckling did not know what to do; it was sad because it looked ugly and was mocked by everyone else. Das arme Entlein wusste nicht, was es tun sollte; es war traurig, weil es hässlich aussah und von allen anderen verspottet wurde.
One evening, just as the sun set amid radiant clouds, there came a large flock of beautiful birds out of the forest Eines Abends, als die Sonne gerade inmitten strahlender Wolken unterging, kam ein großer Schwarm wunderschöner Vögel aus dem Wald
In a corner formed by two houses, one of which protruded a little more than the other, she squatted down. In einer Ecke, die von zwei Häusern gebildet wurde, von denen eines etwas weiter hervorragte als das andere, hockte sie sich hin.
I don’t mind your groping in the dark for a solution, but I wish you’d come to a decision. Es macht mir nichts aus, dass Sie im Dunkeln nach einer Lösung tappen, aber ich wünschte, Sie würden zu einer Entscheidung kommen.