เราควรจะใช้คำว่า พี่ หรือว่า น้อง แทน
Literal Breakdown
Recording | English | Thai | Learn |
---|---|---|---|
we; us | เรา |
||
should; ought to | ควรจะ |
||
to use | ใช้ |
||
word | คำ |
||
as; that | ว่า |
||
you (for people older than speaker) | พี่ |
||
or | หรือ |
||
as; that | ว่า |
||
you (for people younger than speaker) | น้อง |
||
to replace; to change | แทน |
Summary
The Thai translation for “We should use the word “you” (for people older than you) or “you” (for people younger than you).” is เราควรจะใช้คำว่า พี่ หรือว่า น้อง แทน. The Thai, เราควรจะใช้คำว่า พี่ หรือว่า น้อง แทน, can be broken down into 10 parts:"we; us" (เรา), "should; ought to" (ควรจะ), "to use" (ใช้), "word" (คำ), "as; that" (ว่า), "you (for people older than speaker)" (พี่), "or" (หรือ), "as; that" (ว่า), "you (for people younger than speaker)" (น้อง) and "to replace; to change" (แทน).Examples of "We should use the word “you” (for people older than you) or “you” (for people younger than you)." in use
There is 1 example of the Thai word for "We should use the word “you” (for people older than you) or “you” (for people younger than you)." being used:Recording | English | Thai | Learn |
---|---|---|---|
Being polite 1 (Dialogue) | ความสุภาพ 1 (บทสนทนา) |
Practice Lesson
Lesson
Lesson words
Acknowledgements
Audio source
Audio licence