|
We might change the impolite form of the word “you”, to the impolite female form of “you”, when addressing women who are our friends. |
เราอาจจะเปลี่ยนคำว่า มึง เป็นคำว่า แก ก็ได้ เวลาเรียกผู้หญิงที่เป็นเพื่อนกันอะ |
|
|
What is the weather like today? (dialogue) |
วันนี้อากาศเป็นอย่างไร (บทสนทนา) |
|
|
But some...some groups, some people, really close friends with each other, they can use these. |
แต่ว่า บาง..บางกลุ่มบางคน เป็นเพื่อนกันจริงๆ คือสนิทกันมากๆ ก็ใช้ได้นะครับ |
|
|
There will be a sign indicating that the area where I am staying, I must not play because there are only shells and no sand. |
มันจะมีป้ายบอกว่าไอ้จุดที่ผมอยู่เนี่ย ห้ามลงเล่น เพราะมันมีแต่เปลือกหอยไม่มีทราย |
|
|
very spicy |
เผ็ดๆ |
|
|
The 37th consonant of the Thai language, ring |
ว แหวน |
|
|
to grow up |
โตขึ้น |
|
|
a flock of sheep |
ฝูงแกะ |
|
|
a male model |
นายแบบ |
|
|
rainbow colour |
สีรุ้ง |
|
|
sweet dreams |
ฝันดีนะ |
|
|
Serves you right! |
สมน้ำหน้า |
|
|
The building is orange |
ตึกสีส้ม |
|
|
raw meat |
เนื้อดิบ |
|
|
a straight line |
เส้นตรง |
|
|
traffic regulations |
กฎจราจร |
|
|
I’m still single. |
ฉันยังโสด |
|
|
She is still single. |
เธอยังโสด |
|
|
Sure. (male polite form) |
เชิญครับ |
|
|
crude oil |
น้ำมันดิบ |
|