|
“No, it’s not a turkey,” thought the old duck; “Look how strong he hits his legs and how straight he knows how to keep himself!” |
„Nein, es ist kein Truthahn“, dachte die alte Ente. „Sieh nur, wie stark er mit den Beinen schlägt und wie gerade er sich zu halten weiß!“ |
|
|
It does not want to open; but look at the others: aren’t those the sweetest ducks that you have ever seen in your life? |
Es will sich nicht öffnen, aber schauen Sie sich die anderen an: Sind das nicht die süßesten Enten, die Sie je in Ihrem Leben gesehen haben? |
|
|
In my state, Florida, families just have to send a letter of intention to the government and once a year the test results. |
In meinem Bundesstaat Florida müssen Familien lediglich ein Absichtsschreiben und einmal im Jahr die Testergebnisse an die Regierung schicken. |
|
|
No one could imagine the beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New Year’s Day. |
Niemand konnte sich vorstellen, was für schöne Dinge sie gesehen hatte und in welchen Ruhm sie am Neujahrstag mit ihrer Großmutter gelangt war. |
|
|
Now they realized that she was a real princess, because she had felt the pea through the twenty mattresses and twenty feather-down quilts. |
Jetzt erkannten sie, dass sie eine echte Prinzessin war, denn sie hatte die Erbse durch die zwanzig Matratzen und zwanzig Daunendecken gespürt. |
|
|
it swam in the water, dived under with his head, but was treated with contempt by all other animals, because of its ugly appearance. |
Es schwamm im Wasser, tauchte mit dem Kopf unter, wurde aber von allen anderen Tieren wegen seines hässlichen Aussehens mit Verachtung behandelt. |
|
|
and as soon as they were out of his sight, he dived under the water until the bottom, and when he rose again he was almost beside himself with excitement |
und sobald sie außer Sichtweite waren, tauchte er unter das Wasser bis zum Grund, und als er wieder auftauchte, war er fast außer sich vor Aufregung |
|
|
The person charged with forming the federal government Bart De Wever was given permission by King Philip to extend by a week his mission. |
Der mit der Bildung der Bundesregierung beauftragte Bart De Wever erhielt von König Philip die Erlaubnis, seine Mission um eine Woche zu verlängern. |
|
|
In the middle of this there was a duck in her nest, who had to hatch her young; but it almost bored her, it took so long, before the ducklings hatched. |
Mittendrin saß eine Ente in ihrem Nest und musste ihre Jungen ausbrüten; aber es langweilte sie fast, so lange dauerte es, bis die Küken schlüpften. |
|
|
Thousands of lights were burning upon the green branches and coloured pictures, like those she had seen in the show-windows, looking down upon her. |
Tausende von Lichtern brannten auf den grünen Zweigen und bunte Bilder, wie jene, die sie in den Schaufenstern gesehen hatte, blickten auf sie herab. |
|
|
“Look, that is how it goes in the world now!“ said the mother of the ducklings, and she was sticking out her beak, because she also wanted the eel head. “ |
„Sieh mal, so geht es jetzt in der Welt zu!“, sagte die Mutter der Entenküken und streckte den Schnabel heraus, denn sie wollte auch den Aalkopf haben. |
|
|
“I will still sit on it for a bit longer,” answered the duck; “I’ve sat on it for so long already, so I can sit on it for a few more days!” |
„Ich werde noch ein bisschen darauf sitzen“, antwortete die Ente. „Ich sitze schon so lange darauf, da kann ich auch noch ein paar Tage darauf sitzen!“ |
|
|
but the duckling thought they would harm him; and in his fear he flew into the milk pail, so the milk was splashed all over the room |
Aber das Entlein dachte, sie würden ihm etwas antun, und in seiner Angst flog es in den Milcheimer, sodass die Milch im ganzen Zimmer verspritzt wurde. |
|
|
but - the light already went out, the stove disappeared and all that was left, was the remains of a half-burnt match in her hand. |
aber – das Licht war bereits aus, der Ofen verschwunden und alles, was übrig blieb, waren die Reste eines halb abgebrannten Streichholzes in ihrer Hand. |
|
|
“The other ducklings look very sweet,“ said the old duck; “make yourself at home, and if you find an eel head, you can bring it to me.“ |
„Die anderen Entenküken sehen sehr süß aus“, sagte die alte Ente. „Fühl dich wie zu Hause, und wenn du einen Aalkopf findest, kannst du ihn mir bringen.“ |
|
|
and before he well knew how it had happened, he found himself in a large garden, in which fragrant elders bent their long green branches down to the water |
und ehe er recht wusste, wie es geschah, befand er sich in einem großen Garten, in dem duftende Holunder ihre langen grünen Zweige bis zum Wasser neigten. |
|
|
A great hunt was held; the hunters lay around the swamp; yes, some sat up in the branches of the trees, which stretched far over the reed. |
Eine große Jagd wurde abgehalten; die Jäger lagen rund um den Sumpf; ja, einige saßen oben in den Zweigen der Bäume, die sich weit über das Schilf erstreckten. |
|
|
Lit up by the blazing sun, there stood an old castle, that was surrounded by a deep canal, and from the wall to the water thick brushwood was growing. |
Von der gleißenden Sonne beleuchtet, stand dort eine alte Burg, die von einem tiefen Kanal umgeben war und von der Mauer bis zum Wasser wuchs dichtes Gestrüpp. |
|
|
“Look at that! Now we wil get additional ones, as if we are not enough already! And gosh! that one duckling looks so ugly! We don’t want that here! ” |
„Sieh mal! Jetzt kriegen wir noch welche, als ob wir nicht schon genug hätten! Und oh Mann! Das eine Entlein sieht so hässlich aus! Das wollen wir hier nicht!“ |
|
|
A single match would do her good, if she would dare to take one from a box, strike it against the wall to warm her fingers. |
Ein einziges Streichholz würde ihr guttun, wenn sie es wagen würde, eines aus einer Schachtel zu nehmen und es an der Wand anzuzünden, um ihre Finger zu wärmen. |
|