|
At the train station (dialogue) |
À la gare (dialogue) |
|
|
We went to Boston by bus. |
Nous sommes allés à Boston en bus. |
|
|
All about Diane (part 4) |
Tout sur Diane (partie 4) |
|
|
Thomas and Peter (at quarter past one) |
Thomas et Pierre (à une heure et quart) |
|
|
Léa: I present my parents’ house |
Léa : Je présente la maison de mes parents |
|
|
Hospital phone call (part 1) |
Appel téléphonique à l’hôpital (partie 1) |
|
|
Were you awake at 2:30 last night? |
Étiez-vous réveillés à 2 h 30 la nuit dernière ? |
|
|
at the reservation window (dialogue) |
à la location (dialogue) |
|
|
On the fourteenth of July, it’s France’s National Day. It refers to the fourteenth of July 1789, date of the storming of the Bastille, at the beginning of the French Revolution. |
Le quatorze juillet, c’est la Fête Nationale française. Elle fait référence au quatorze juillet 1789, date de la prise de la Bastille, au début de la Révolution Française. |
|
|
The son of my mother’s cousin went to the Children’s City. (dialogue) |
Le fils du cousin de ma mère est allé à la Cité des enfants. (dialoog) |
|
|
John, chapter 1 (partial) |
Jean, chapitre 1 (partiel) |
|
|
Thomas and Peter (last Saturday) |
Thomas et Pierre (samedi dernier) |
|
|
At the restaurant (dialogue part 1) |
Au restaurant (dialogue partie 1) |
|
|
Barbie advert |
Publicité Barbie |
|
|
My fingers are so numb with cold that I can't play the piano. |
Mes doigts sont tellement engourdis par le froid que je n'arrive pas à jouer du piano. |
|
|
All about Diane (part 3) |
Tout sur Diane (partie 3) |
|
|
Didier’s dog |
Le chien de Didier |
|
|
All about Diane (part 2) |
Tout sur Diane (partie 2) |
|
|
All about Diane (part 1) |
Tout sur Diane (partie 1) |
|
|
Hospital phone call (part 5) |
Appel téléphonique à l’hôpital (partie 5) |
|