Understand spoken German

All German lesson

Recording English German Status
but - the light already went out, the stove disappeared and all that was left, was the remains of a half-burnt match in her hand. aber – das Licht war bereits aus, der Ofen verschwunden und alles, was übrig blieb, waren die Reste eines halb abgebrannten Streichholzes in ihrer Hand.
“The other ducklings look very sweet,“ said the old duck; “make yourself at home, and if you find an eel head, you can bring it to me.“ „Die anderen Entenküken sehen sehr süß aus“, sagte die alte Ente. „Fühl dich wie zu Hause, und wenn du einen Aalkopf findest, kannst du ihn mir bringen.“
Inside there was a terrible noise; because there were two families disputing each other’s possession of an eel head, and finally the cat still got it. Drinnen herrschte ein fürchterlicher Lärm, denn zwei Familien stritten sich um den Besitz eines Aalkopfes, und schließlich bekam ihn doch noch die Katze.
and before he well knew how it had happened, he found himself in a large garden, in which fragrant elders bent their long green branches down to the water und ehe er recht wusste, wie es geschah, befand er sich in einem großen Garten, in dem duftende Holunder ihre langen grünen Zweige bis zum Wasser neigten.
A great hunt was held; the hunters lay around the swamp; yes, some sat up in the branches of the trees, which stretched far over the reed. Eine große Jagd wurde abgehalten; die Jäger lagen rund um den Sumpf; ja, einige saßen oben in den Zweigen der Bäume, die sich weit über das Schilf erstreckten.
Lit up by the blazing sun, there stood an old castle, that was surrounded by a deep canal, and from the wall to the water thick brushwood was growing. Von der gleißenden Sonne beleuchtet, stand dort eine alte Burg, die von einem tiefen Kanal umgeben war und von der Mauer bis zum Wasser wuchs dichtes Gestrüpp.
“Look at that! Now we wil get additional ones, as if we are not enough already! And gosh! that one duckling looks so ugly! We don’t want that here! ” „Sieh mal! Jetzt kriegen wir noch welche, als ob wir nicht schon genug hätten! Und oh Mann! Das eine Entlein sieht so hässlich aus! Das wollen wir hier nicht!“
A single match would do her good, if she would dare to take one from a box, strike it against the wall to warm her fingers. Ein einziges Streichholz würde ihr guttun, wenn sie es wagen würde, eines aus einer Schachtel zu nehmen und es an der Wand anzuzünden, um ihre Finger zu wärmen.
He whirled himself in the water like a wheel, stretched out his neck towards the swans, and uttered such a loud and strange scream that it frightened himself. Er wirbelte wie ein Rad im Wasser herum, streckte den Hals den Schwänen entgegen und stieß einen so lauten und seltsamen Schrei aus, dass er selbst Angst bekam.
Now it noticed that the door had come out of one hinge and slanted so badly that it could sneak through the gap into the room, and that is what it did. Nun bemerkte es, dass die Tür aus einem Scharnier gesprungen war und so schief stand, dass es durch den Spalt in den Raum schleichen konnte, und das tat es auch.
But the poor duckling that had hatched last and looked so ugly was bitten, bumped and fooled by both the ducks and the chickens. Aber das arme Entlein, das als letztes geschlüpft war und so hässlich aussah, wurde sowohl von den Enten als auch von den Hühnern gebissen, gestoßen und getäuscht.
“Quack, quack! Come with me, then I will take you into the big world and introduce you in the duck cage: but keep close to me and watch out for the cat!“ „Quack, quack! Komm mit, dann nehme ich dich mit in die große Welt und stelle dich im Entenkäfig vor: aber bleib dicht bei mir und nimm dich vor der Katze in Acht!“
A semi-trailer is a trailer that does not have its own front axle and of which an important part of the weight rests on the towing vehicle (the tractor). Ein Sattelauflieger ist ein Anhänger, der keine eigene Vorderachse besitzt und bei dem ein wesentlicher Teil des Gewichts auf dem Zugfahrzeug (der Zugmaschine) ruht.
It’s better to be killed by them, than being bitten by the ducks, pecked by the chickens, kicked by the maiden who feeds the chickens, or starved with hunger in the winter. Es ist besser, von ihnen getötet zu werden, als von den Enten gebissen, von den Hühnern gepickt, von der Hühnerfüttererin getreten oder im Winter verhungert zu werden.
for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who had now passed away, had told her that when a star falls, a soul was going up to God denn ihre alte Großmutter, die einzige, die sie je geliebt hatte und die nun verstorben war, hatte ihr erzählt, dass, wenn ein Stern fällt, eine Seele zu Gott aufsteigt
Towards evening it reached a small, shabby farm hut; it was so dilapidated that it did not know to which side it would fall, and that is why it stayed up Gegen Abend erreichte es eine kleine, schäbige Bauernhütte; sie war so baufällig, dass sie nicht wusste, auf welche Seite sie fallen würde, und deshalb blieb sie stehen
It lay there for two whole days; then two wild geese or, rather said, gannets came to him; it was not that long ago that they hatched from the egg, and that is why they were so overconfident. Zwei ganze Tage lag es da, dann kamen zwei Wildgänse oder besser gesagt Tölpel zu ihm, die noch nicht lange aus dem Ei geschlüpft waren und deshalb so selbstsicher waren.
And they clapped their hands and danced about, and ran to their parents, and bread and cake were thrown into the water, and they all said, “The new one is the most beautiful! Und sie klatschten in die Hände und tanzten umher und liefen zu ihren Eltern, und Brot und Kuchen wurden ins Wasser geworfen, und alle sagten: „Die Neue ist die Schönste!“
The poor duckling was teased by all; even his sisters were angry with him and kept saying, “If only the cat grabbed you, you ugly creature!” Das arme Entlein wurde von allen gehänselt; sogar seine Schwestern waren böse auf es und sagten ständig: „Wenn dich doch nur die Katze packen würde, du hässliches Geschöpf!“
The term Israeli settlement usually means an establishment for Israeli settlers in the territories occupied after the 1967 Six-Day War by Israel. Der Begriff „israelische Siedlung“ bezeichnet im Allgemeinen eine Niederlassung israelischer Siedler in den Gebieten, die nach dem Sechstagekrieg 1967 von Israel besetzt wurden.