|
The child sat in the stiffness of death whilst holding the matches, of which one box was burnt. |
Das Kind saß in Todesstarre da und hielt die Streichhölzer in der Hand, von denen eine Schachtel verbrannt war. |
|
|
It ran across fields and pastures; but there was such a violent storm that had trouble standing on its feet. |
Es lief über Felder und Weiden, aber es tobte ein so heftiger Sturm, dass es kaum auf den Beinen stehen konnte. |
|
|
You will vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and the large, glorious Christmas tree. |
Du wirst verschwinden wie der warme Ofen, wie der köstliche Gänsebraten und der große, prächtige Weihnachtsbaum. |
|
|
A chirp was heard, and all the animals of the eggs came alive and stuck their heads out of the egg shells. |
Ein Zwitschern war zu hören und alle Tiere der Eier wurden lebendig und steckten ihre Köpfe aus den Eierschalen. |
|
|
The blue vapor drifted in thick clouds into the trees and far over the water; the hunting dogs went into the swamp. |
Der blaue Dampf trieb in dichten Wolken in die Bäume und weit über das Wasser; die Jagdhunde gingen in den Sumpf. |
|
|
It is the first public appearance of Philippe, who on the 21st of July took the oath as the seventh king of the Belgians |
Es ist der erste öffentliche Auftritt von Philippe, der am 21. Juli den Eid als siebter König der Belgier ablegte |
|
|
And so it stayed motionless, while the hail whirled through the reeds and one shot after another banged |
Und so blieb es regungslos, während der Hagel durch das Schilf wirbelte und ein Schuss nach dem anderen einschlug |
|
|
Poverty is no hindrance to anyone who can be of use to the state, however low his prestige. |
Armut ist für niemanden ein Hindernis, der dem Staat von Nutzen sein kann, wie gering sein Ansehen auch sein mag. |
|
|
“Piff! Paff!” it sounded, and the two wild gannets fell dead in the reeds, and the water turned blood red. |
„Piff! Paff!“ ertönte es, und die beiden wilden Tölpel fielen tot ins Schilf, und das Wasser färbte sich blutrot. |
|
|
The duckling expressed as his opinion, that it could be different, but the chicken was not able to do that. |
Das Entlein äußerte zwar die Meinung, dass es auch anders gehen könnte, doch das Huhn war dazu nicht in der Lage. |
|
|
I tell you the truth, although you might find it unpleasant, but that is a proof of my friendship |
ich sage dir die Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht unangenehm ist, aber das ist ein Beweis meiner Freundschaft |
|
|
One slipper could not be found again, and the other a boy had picked and ran away with it. |
Ein Pantoffel konnte nicht wiedergefunden werden, den anderen hatte ein Junge aufgehoben und war damit weggelaufen. |
|
|
Shivering with cold and hunger, the poor little girl crept along as the picture of pitty and misery. |
Zitternd vor Kälte und Hunger kroch das arme kleine Mädchen dahin und war ein Sinnbild des Mitleids und des Elends. |
|
|
on it, stood splendid porcelain crockery, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. |
darauf standen prächtiges Porzellangeschirr und eine dampfende, mit Äpfeln und getrockneten Pflaumen gefüllte Gans. |
|
|
It is sad that in the Netherlands, a country known as tolerant, parents cannot make this choice. |
Es ist traurig, dass Eltern in den Niederlanden, einem Land, das als tolerant gilt, diese Wahl nicht treffen können. |
|
|
In this foreign country, people at the bus stop were calmly waiting for the bus, sitting on their haunches. |
In diesem fremden Land saßen die Leute ruhig auf ihren Fersen sitzend an der Bushaltestelle und warteten auf den Bus. |
|
|
and then he began to feel such a great longing for a swim on the water, that he could not help telling the hen. |
und dann verspürte er ein so großes Verlangen nach einem Bad im Wasser, dass er es der Henne nicht verkneifen konnte. |
|
|
“They are all beautiful except that one; that has failed; I wish you could make it into something else.” |
„Sie sind alle schön, außer diesem einen; das ist misslungen; ich wünschte, du könntest etwas anderes daraus machen.“ |
|
|
But to tell all the distress and misery the duckling had to endure in that harsh winter would be too dire. |
Doch all die Not und das Elend zu beschreiben, die das Entlein in diesem harten Winter ertragen musste, wäre zu grausam. |
|
|
A clothes hanger is a piece of wood, metal or plastic, in the shape of the human shoulders and has a hook on the top. |
Ein Kleiderbügel ist ein Stück Holz, Metall oder Kunststoff in der Form menschlicher Schultern und hat oben einen Haken. |
|